==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་བཞུགས་སོ༔
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཆེན་འདུས་པའི་བཅུད༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བཤད་པར་བྱ༔ ཕྱི་ནང་སྔོན་འགྲོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ ལས་བྱང་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གཅེས་འཛིན་སེམས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་གི་མདོག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང༔ གྲུ་གསུམ་ཁ་ཁྱེར་མཐའ་ལས་འདས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ལྗང་གུ་ཟླ་གམ་བ་དན་མཚན༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དཀར་ཟླུམ་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན༔ ལཾ་སེར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔
གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན༔ སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་ནི༔ གྲུ་བཞི་ཤར་དཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་སྔོ༔ ནུབ་དམར་བྱང་ཕྱོགས་སེར་པོ་འོ༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ལྗང༔ རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འབར་བ་འཕྲོ༔ རྒྱ་ཚད་བློ་འདས་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གྱུར་པས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ར་གུར་བསམ༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གནས་པ་སྟེ༔ གཏི་མུག་དག་པ་ཤར་ཕྱོགས་དཀར༔ ང་རྒྱལ་དག་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་ནུབ་ཕྱོགས་དམར༔ ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱང་ཕྱོགས་ལྗང༔ འོད་ལྡན་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང༔ ཟུར་བཞི་རྭ་ཡི་མཚམས་ན་གནས༔ ཞེ་སྡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མཐིང་
ནག་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི༔ ཕྱོགས་མདོག་ཕྱོགས་ལོགས་མཛེས་པ་བརྒྱད༔ ས་གཞིའི་མདོག་འདྲ་ཡོད་པ་ལ༔ གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ཅི་མཛེས་བརྒྱན༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་གནས་དག་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲགས་ནི༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ལྔ༔ ཕན་ཚུན་རེག་ལ་མ་འབྱར་བར༔ ནང་ནས་རིམ་པར་གནས་པ་འོ༔ དབུས་ནི་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་གིས༔ ཅུང་ཟད་མཐོ་སྟེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ པདྨའི་གྲིབ་མས་ས་གཞི་ཕོག༔ ཁོར་ཡུག་ནག་པོའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་གཙོ་བོའི་ཁྲུ་གང་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར༔ དེ་མཐའ་དབང་དྲག་

【汉语翻译】
心髓吽修法的前行。持明金翅鸟的舞姿者。
心髓吽修法的前行。持明金翅鸟的舞姿者。
心髓吽修法的前行安住。

顶礼本誓之神！我莲花生，汇集秘密真言大修之精华，心髓吽之修法，将宣说其广大的坛城。为了生起外内前行及三摩地，如仪轨一般，珍爱执着之心观为空性。于离戏之自性中，无生虚空中，有种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。从深蓝色中光芒四射，由埃（ཨེ，e，e，诶）化为虚空法界深蓝色，三角形开口超越边际。由扬（ཡཾ，yaṃ，yaṃ，扬）化为风之坛城，绿色半月形，以旗帜为标志。由让（རཾ，raṃ，raṃ，让）化为火之坛城，三角形火焰闪耀。由旺（བཾ，vaṃ，vaṃ，旺）化为水之坛城，白色圆形，以八宝瓶为标志。朗（ལཾ，laṃ，laṃ，朗）黄色土之坛城，
四方形，以八金刚杵为标志。松（སུཾ，suṃ，suṃ，松）化为珍宝须弥山，四方形，东面白，南方蓝，西面红，北方黄。其上，让（རཾ，raṃ，raṃ，让）化为智慧火，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，极热且燃烧，光芒四射，广大无边，周遍回旋。其中心，深蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）化为金刚交杵帐篷。其上，仲（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，仲）化为宫殿，四方形，具四门。愚痴清净，东方白色；傲慢清净，南方黄色；贪欲清净，西方红色；嫉妒清净，北方绿色。光芒四射的屋檐在四方之上，四个角落在屋檐的交界处。嗔恨清净的坛城中心，深
蓝色三角形，具光芒。各种莲花八瓣，各方颜色，各方美丽。与地面颜色相同，其上有华丽的丝绸帷幔装饰。五毒烦恼清净之处，五重智慧墙，深蓝、白、黄、红、绿五色，彼此相触而不相连，从内向外依次排列。中央是主尊的一箭之遥，略高且光彩夺目，莲花的阴影落在地面上，周围环绕着黑色帷幔。法轮是主尊的一箭之遥，因此外围是功德黄色中庭，其尽头是威猛

【英语翻译】
The preliminary practice of the Heart Essence Hum Sadhana. The one with the dancing posture of the Vidyadhara Garuda.
The preliminary practice of the Heart Essence Hum Sadhana. The one with the dancing posture of the Vidyadhara Garuda.
The preliminary practice of the Heart Essence Hum Sadhana abides.

Homage to the deity of the commitment! I, Padmasambhava, gather the essence of the great secret mantra sadhana, the Heart Essence Hum Sadhana, and will explain its vast mandala. In order to generate the outer, inner, preliminary practices and the three samadhis, like a ritual text, contemplate the cherished clinging mind as emptiness. In that very nature of freedom from elaboration, in the unborn sky, there is the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). From the dark blue color, light radiates, from E (ཨེ，e，e，诶) transforms into the dark blue Dharmadhatu of space, a triangle opening beyond boundaries. From Yam (ཡཾ，yaṃ，yaṃ，扬) transforms into the wind mandala, green crescent moon, marked with banners. From Ram (རཾ，raṃ，raṃ，让) transforms into the fire mandala, a triangle of blazing flames. From Vam (བཾ，vaṃ，vaṃ，旺) transforms into the water mandala, white and round, marked with eight vases. Lam (ལཾ，laṃ，laṃ，朗) yellow earth mandala,
a square, marked with eight vajras. Sum (སུཾ，suṃ，suṃ，松) transforms into the precious Mount Meru, square, east white, south blue, west red, north yellow. Above that, Ram (རཾ，raṃ，raṃ，让) transforms into the wisdom fire, east white, south yellow, west red, north green, extremely hot and blazing, radiating light, vast and boundless, swirling all around. In its center, dark blue Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) transforms into a vajra crossed tent. Above that, Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，仲) transforms into a palace, square, with four doors. Ignorance purified, east white; pride purified, south yellow; desire purified, west red; jealousy purified, north green. Radiant eaves above the four directions, four corners at the junctions of the eaves. In the center of the mandala of anger purified, dark
blue triangle, with light. Various lotus petals, eight in number, each direction's color, each direction beautiful. Similar to the color of the ground, with beautiful silk curtains adorning it. The place where the five poisons are purified, five layers of wisdom walls, dark blue, white, yellow, red, and green, touching each other but not connected, arranged sequentially from the inside out. The center is a bow-length from the main deity, slightly higher and radiant, the shadow of the lotus falls on the ground, surrounded by a black curtain. The Dharma wheel is a bow-length from the main deity, therefore the outer perimeter is the yellow courtyard of qualities, its end is powerful

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྣམ་དམར༔ དེ་དང་ཕྱི་ལོགས་ཁྱམས་བཞི་ནི༔ འོད་འབར་མཐོ་དམའ་མེད་པར་གསལ༔ གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ན༔ མ་རིག་དག་པའི་ཆུ་ཤེལ་ལས༔ གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཀ་སྟན་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི༔ པདྨ་དང་ནི་རལ་གྲི་འབར༔ གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་བཞི༔ ཀ་ཞུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས༔ གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན༔ ཆུ་དབང་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་གི༔ གྲུ་བཞི་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ལ༔ མེ་ཤེལ་པདྨའི་ཀ་གདན་རེ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་གནས༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ཀ་བ་རེ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་ཞུ་
ལ༔ རི་བོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་སྟེང༔ གཡུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གདུང་མ་ལ༔ དབུས་ན་རེ་མིག་བསྣོལ་བ་ཡིས༔ སྒོ་ཕྱི་ཀ་བའི་གདོང་དུ་སླེབ༔ སྒོ་བཞི་ཀ་བའི་གདོང་བཞི་ལངས༔ གོང་བཞིན་གདུང་རེ་སྟེང་ནས་བཏང༔ མེ་ཤེལ་པདྨའི་གདུང་གཡོག་གི༔ གཙོ་བོའི་སོར་བཞི་ལྷག་པར་བཀབ༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་གྲལ་མས་བཀབ༔ དེ་སྟེང་ཆུ་སྐྱེས་ལེགས་པར་གཡོགས༔ སྟེང་ནས་ཕ་གུ་སེར་པོ་ཡི༔ ཁྲུ་རེ་ལྷག་པར་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ མུ་མེན་དང་ནི་བྱི་རུ་ཡི༔ སེང་གེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང༔ ཆུ་སྲིན་ཤར་ར་སྤེལ་བ་ཡི༔ ཁ་ན་མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་དང༔ དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་ཟ་ར་ཚག༔ རིན་ཆེན་འཕན་དང་རྔ་ཡབ་དང༔ དར་དཔྱང་མང་པོས་ལེགས་པར་སྤྲས༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་རྩིག་པའི་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཆེ་ཆུང་དང༔ མཉྫུ་ཤ་ཀ་སྤུནྟ་རི༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྷ་མོ༔ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་གནས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་པ་ཡི༔ མར་གད་མན་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་དང༔ གསེར་དངུལ་དུང་ཟངས་གཡུ་དང་མཆོང༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་ཤར་བུ་ལ༔ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་པུ་ཤུ་སྤྲས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ལྡན་པར་གནས༔ དབུས་ཀྱི་གདུང་བཞིའི་རེ་མིག་ལས༔ ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པར་གནས༔ མན་
ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤར་ཁེབས་དང༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན༔ གདུགས་དང་དར་དཔྱང་དྲིལ་བུར་ལྡན༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང༔ ཟླ་བ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཆུ་ཡི་གསེར་དང་ཀེ་ཀེ་རུ༔ བྱི་རུ་མར་གད་ལས་གྲུབ་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཞི༔ ཏོག་གི་དབུས་མ་བྲེ་ལ་སླེབ༔ དར་དཔྱང་དྲིལ་བུར་སྤྲས་པ་ཡིས༔ མཆོད་རྟེན་ལྔ་པ

【汉语翻译】
拉那玛（lha snam dmar）！它和外面的四个走廊是，光芒四射，没有高低地清晰。四个角和四个方位是，由无明清净的水晶制成的，四个轮子的柱基。金刚宝和，莲花和燃烧的宝剑。由黄金制成的四根柱子，柱帽由各种珍宝制成，金刚十字杵的，上面有月亮的坛城。四个方向门的左右，水自在主的一寻长，没有四方形的偏差，红宝石莲花的柱基各一个，与太阳的坛城一起存在。其上是金色的柱子各一个，各种金刚柱帽，具有兔子坛城的上方，青绿色的金刚栋梁，中央有交叉的网眼，到达外门柱子的正面。四个门的四个柱子正面竖立，如上所述，从每根栋梁的上方发出，红宝石莲花的栋梁覆盖，覆盖自在主的四指多，其上覆盖着金色的横梁，其上覆盖着精美的莲花。从上方用黄色的帷幔，一肘多地环绕四周。珊瑚和瑟瑟木的，狮子面向外，鳄鱼鲨鱼交替，口中有珍珠红宝石，铃铛镜子扎拉网，珍宝伞和拂尘，用许多丝绸垂饰精美装饰。宫殿的墙壁外面，是如意红布，莲花乌巴拉古木达，曼陀罗瓦大小，曼殊沙卡斯普恩达里，在各种金刚的上方，有色声香味触天女，十六明妃等，无数的供养天女存在。帷幔半网垂下，红宝石红玛瑙水晶，金银海螺铜绿松石和青金石，在各种美丽的窗户上，装饰着金色的佛塔普舒，具有光芒和光辉。中央四根栋梁的网眼中，布满了圆月。红宝石莲花红玛瑙的，大菩提佛塔，装饰着金轮的盖子，和燃烧的宝珠顶，具有伞和丝绸垂饰铃铛。东西南北四个方向的上方，在满月之上，有水金和格格鲁，由瑟瑟木红玛瑙制成的，四座大菩提佛塔，顶部的中央到达一庹，装饰着丝绸垂饰铃铛的，第五座佛塔。

【英语翻译】
La nam dmar! It and the four outer corridors are, radiantly clear without high or low. The four corners and four directions are, made of clear crystal of ignorance, four wheel pillar bases. Vajra jewel and, lotus and burning sword. Four pillars made of gold, pillar caps made of various jewels, of the vajra cross, above which is the mandala of the moon. The right and left of the four directional doors, one fathom of the water sovereign, without square deviation, one ruby lotus pillar base each, existing with the mandala of the sun. Above that are golden pillars each, various vajra pillar caps, with the top having a rabbit mandala, turquoise vajra beams, in the center with crisscrossing meshes, reaching the front of the outer door pillars. The four door's four pillar fronts stand, as mentioned above, emanating from above each beam, ruby lotus beam coverings, covering four fingers more of the sovereign, above which is covered with golden beams, above which is covered with exquisite lotuses. From above with yellow curtains, encircling one cubit more all around. Coral and ser ser wood, lions facing outwards, crocodiles sharks alternating, mouths with pearl rubies, bells mirrors zara nets, jewel umbrellas and whisks, exquisitely decorated with many silk pendants. Outside the palace walls, are wish-fulfilling red cloths, lotus utpala kumuda, mandara va large and small, manjushaka spuntari, above various vajras, are goddesses of form sound smell taste touch, sixteen vidyadharis etc., countless offering goddesses exist. Curtains half-net hanging down, ruby red agate crystal, gold silver conch copper turquoise and lapis lazuli, on various beautiful windows, decorated with golden stupas pushu, possessing light and radiance. In the meshes of the central four beams, filled with full moons. Ruby lotus red agate, great bodhi stupa, adorned with golden wheel covers, and burning jewel tops, possessing umbrellas and silk pendants bells. Above the four directions east south west north, above the full moon, are water gold and kekeru, made of ser ser wood red agate, four great bodhi stupas, the central of the tops reaching one fathom, adorned with silk pendants bells, the fifth stupa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ནང་ཉིད་དུ༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གདན་དབུས་སུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དཔག་མེད་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས༔ མཆོད་རྟེན་ལྔ་པོའི་བྲེ་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོའི་གཟུགས༔ རུ་རུ་དཀར་ལ་སུ་རུ་སེར༔ སྙིང་རྗེའི་དར་གྱིས་མགུལ་བཅིངས་ནས༔ ཕན་ཚུན་བྱམས་དང་བརྩེ་བ་ཡིས༔ དབུས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བལྟས་ཏེ་གནས༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཟུར་མཚམས་ཀུན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བུམ་པ་བརྒྱད༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རབ་ཏུ་བཀང༔ རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཁ་བརྒྱན་ཅིང༔ དར་གྱིས་ལེགས་དཀྲིས་རྒྱན་དུ་གནས༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཡང་བཙུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔
མཆོད་པའི་ཌཱ་ཀི་གྲངས་མེད་ནི༔ གཞལ་ཡས་སྟེང་དུ་ཁྱབ་པར་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྒོ་བཞི་ནི༔ སྐྱེས་བུ་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་ཀུན༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ འཇའ་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གཡག་ཤིང་ཅན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་གསལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཡུ་དང་ཤེལ༔ མུ་མེན་ཁྲི་འཕངས་མཐོ་དམན་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་པདྨས་སྤྲས་པ་བཞི༔ ནང་མ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་གནས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ ཏོག་གི་གྲིབ་མས་སླེབ་པའི་སར༔ སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ར་བར་གནས༔ ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་གེ་སར་ལས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པས༔ མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་མཚམས་ན༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ཤར་དུ་སྟེ༔ འུར་འུར་འབར་བ་ལྷོ་རུ་འོ༔ འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ནུབ་ཏུ་སྟེ༔ ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་བྱང་དུ་འོ༔ བསིལ་བ་ཚལ་ནི་ཤར་ལྷོ་སྟེ༔ མུན་པ་མི་ཟད་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པ་ནུབ་བྱང་སྟེ༔ ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་བྱང་ཤར་གནས༔ དུར་ཁྲོད་དབུས་ན་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ལྷ་ལས་བབས་པ་ཤར་དུ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་སྐྱེ་བ་ཤར་ལྷོ་རུ༔ འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ པདྨ་བརྩེགས་པ་ནུབ་
ཕྱོགས་ཏེ༔ མྱ་ངན་མེད་པ་ནུབ་བྱང་དུ༔ སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་བྱང་དུ་སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་སྟོང་ལྡན་བྱང་ཤར་གནས༔ ཤིང་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་བ་ཏ་དང༔ ཀ་ཀོ་ལ་དང་ཀ་རན་ཙ༔ ས་ལ་བ་དང་བ་ཏི་འོ༔ བྷ་ཏ་ཀ་ཤི་ཙུ་ཏའི་ཤིང༔ ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ནི༔ ཤར་དུ

【汉语翻译】
之中自性中，不著莲花日月上，虹光缭绕之座中央，于佛陀毗卢遮那，无量身之天众围绕。如是东方不动佛，南方宝生佛，西方无量光，北方不空成就住。五佛塔之台阶上，菩萨化身成旁生，汝汝白色苏汝黄，以慈悲之绸缎束颈，互相以慈爱与悲悯，注视中央之顶端而住。宫殿彼之角隅处，珍宝之八宝瓶，吉祥八物盛满，八瑞相装饰其口，以绸缎善缠绕为庄严，不灭胜幢四座亦竖立。佛陀菩萨与，供养之空行母无数，遍布宫殿之上。智慧通透四门者，士夫阳台女台众，各种金刚珍宝，以虹光燃烧而装饰，具半月金刚之门槛，内外无别光明照。具足四无量之四门外，珍宝黄金与绿松石和水晶，珊瑚千辐高低具，各种莲花庄严之四座，内四外四共八座。宫殿之佛塔之，塔顶之阴影所及处，各种水生植物为围墙。水生莲花之花蕊中，无数供养天女们，持供品而作供养想。宫殿外层之方隅处，极怖畏八大尸林。凶猛暴恶尸林于东方，喧嚣燃烧于南方，怖畏骷髅于西方，丛杂茂密于北方。寒林乃东南方，无尽黑暗于西南方，喳喳作响于西北方，哈哈作响于东北方。尸林中央之佛塔乃，天降塔于东方，光芒生起于东南方，轮宝堆积于南方，珍宝堆积于西南方，莲花堆积于西方，无忧塔于西北方，多门塔于北方，千塔具足于东北方。八树东方次第为，Shirsha、Ashvatta，Kakola与Karanja，Salava与Vati。Bhataka、Shitzu之树，依树之田守护者乃，于东方。

【英语翻译】
In the very nature of it,
Upon the unattached lotus sun and moon,
In the center of the swirling rainbow light seat,
To the Buddha Vairocana,
The immeasurable body of deities surrounds.
Likewise, in the east, Akshobhya,
In the south, Ratnasambhava,
In the west, Amitabha,
In the north, Amoghasiddhi resides.
On the steps of the five stupas,
Bodhisattvas transformed into animals,
Ruru white and Suru yellow,
With scarves of compassion tied around their necks,
Mutually with love and affection,
They gaze at the central peak and abide.
At all the corners of that palace,
Eight precious vases,
Filled with the auspicious eight substances,
Adorned with the eight symbols,
Well-wrapped with silk as ornaments,
Four indestructible victory banners are also erected.
Buddhas, Bodhisattvas, and
Numberless offering dakinis,
Pervade the palace above.
The four doors of pristine wisdom,
With male and female platforms for all beings,
Adorned with various vajras and jewels,
Blazing with rainbow light,
With half-moon vajra thresholds,
Clear as light without inside or outside.
Outside the four doors with four immeasurables,
Precious gold, turquoise, and crystal,
Coral with a thousand spokes, high and low,
Four adorned with various lotuses,
Four inner and four outer, making eight in total.
At the place where the shadow of the spire
Of the stupa of the palace falls,
There is a garden of various aquatic plants.
From the pistils of the aquatic lotuses,
Numberless offering goddesses,
Holding offering substances, think of making offerings.
In the outer layer of the palace, in the cardinal directions,
Are the eight great terrifying charnel grounds.
The fierce and wrathful charnel ground is in the east,
Roaring and blazing is in the south,
The terrifying skull is in the west,
The tangled thicket is in the north.
The Cool Grove is in the southeast,
Endless darkness is in the southwest,
Chattering sounds are in the northwest,
Ha-ha sounds are in the northeast.
In the center of the charnel ground is a stupa,
The Heaven-Descended Stupa is in the east,
The Emanating Rays is in the southeast,
The Stacked Wheels is in the south,
The Stacked Jewels is in the southwest,
The Stacked Lotuses is in the west,
The Sorrowless is in the northwest,
The Many-Doored Stupa is in the north,
The Thousand-Stupa-Filled is in the northeast.
The eight trees, in order from the east, are:
Shirsha, Ashvatta,
Kakola and Karanja,
Salava and Vati.
The trees of Bhataka and Shitzu,
The field guardians who rely on the trees are,
In the east.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གླང་གཤོག་གླང་པོའི་གདོང༔ ཤར་ལྷོ་ཀུན་སྲེག་ར་ཡི་གདོང༔ ལྷོ་རུ་གསོད་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང༔ ལྷོ་ནུབ་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་གདོང༔ ནུབ་ཏུ་དག་བྱེད་ཆུ་སྲིན་གདོང༔ ནུབ་བྱང་སྐྱོང་བྱེད་ཤ་བའི་གདོང༔ བྱང་དུ་ནོར་འཛིན་རྟ་ཡི་གདོང༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་ཁྱུ་མཆོག་གདོང༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཤར་རིམ་བཞིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་ཆིབས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན༔ མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན༔ མེ་ཐབ་སྤྱི་བླུགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་ཞོན༔ དབྱུག་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་རོ་ལངས་ཞོན༔ བ་དན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་ལ་པདྨ་གཡོན༔ རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ཞོན༔ བ་དན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན༔ རྒྱལ་མཚན་གཡས་ལ་ནེའུ་ལེ་གཡོན༔ འབྱུང་པོ་སྔོ་སྐྱ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ མདུང་ཐུང་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐམས་
ཅད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རང་རང་ཆུང་མ་བུ་དང་ནི༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་གདོན་དང་བཅས་ཏེ་གནས༔ ཆུ་བརྒྱད་ཤར་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དད་པ་དང་ལྡན་འབབ་པ་དང༔ ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་བསིལ༔ འོ་མ་ལྡན་པ་མ་དྲོས་པ༔ གང་གཱ་དང་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ནི༔ ཤར་ནས་ཆུ་བཞིན་རིམ་པ་ལྟར༔ དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་པདྨ་དཀར༔ རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་བུ༔ འཇོག་པོ་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་རྣམས༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དགུའི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྨད་ནི་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མདོག་མཐུན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ གཡོན་པ་ཀུན་ན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ གཙུག་ན་ནོར་བུ་ལྡན་པ་འོ༔ ཆུ་རླངས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྒྱད་ནི༔ ཤར་དུ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔོན་པོ་སྟེ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲིགས་པ་མེ་ཡི་མདོག༔ ལྷོ་རུ་སྒྲ་ལྡན་སེར་པོ་སྟེ༔ ལྷོ་ནུབ་ཆར་འབེབ་ལྗང་གུ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་ལ༔ ནུབ་བྱང་སྨུག་པ་དམར་ལྗང་ངོ་༔ བྱང་དུ་གང་བ་གསེར་གྱི་མདོག༔ བྱང་ཤར་གཏུམ་དྲག་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ ཐམས་ཅད་སྲེག་བྱེད་འབར་བ་དང༔ རྣོ་མྱུར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང༔ འོད་ལྡན་དུས་མཐའི་མེ་ཉིད་དོ༔ གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་
དང༔ ལྷོ་རུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་བཛྲ་སྟེ༔ ནུབ་བྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དཔལ༔ བྱང་ཤར་རཀྵ་ཀ་མ་

【汉语翻译】
象鼻牛轭之面，东南焚毁一切山羊之面，南方杀戮之水牛之面，西南吞噬之罗刹之面，西方净化之摩羯之面，西北守护之鹿之面，北方持财之马之面，东北夜叉首领之面。一切皆为国王，依次位于东方。帝释天白色，骑乘大象，右手金刚杵，左手铃。火神红色，骑乘山羊，手持火炉和勺子。阎罗王青黑色，骑乘水牛，手持木杖和盛满血的颅碗。罗刹深紫色，骑乘僵尸，右手持旗帜，左手持绳索。水神白色，骑乘摩羯，右手持蛇索，左手持莲花。风神烟色，骑乘鹿，右手持旗帜，左手持绳索。夜叉黄色，骑乘马，右手持胜幢，左手持鼬鼠。生主青绿色，骑乘大鹏，右手持短矛，左手持颅血。一切皆以珍宝骨饰庄严，各自的妻子儿女，以及各方的鬼神一同安住。八水从东方开始如下：具有信心者所流淌的，珍宝之海极其清凉，充满乳汁而不 गर्म的，恒河等八水。安住于水中的八龙是：从东方开始依次如水一般，喜，近喜，白莲，具种，无边，具种之子，龙王和海螺守护者们。具有九个蛇头的昂首之姿，下半身盘绕成蛇形，珍宝光芒装饰身体，护方神颜色相同，右手持蛇索，左手皆持珍宝，头顶有珍宝。水汽在空中形成的八云是：东方发出巨响的青色，东南凝聚的火焰色，南方发出声音的黄色，西南降雨的绿色，西方猛烈的白色，西北紫红色，北方充满的金色，东北凶猛的杂色。一切都具有焚烧的火焰，锋利迅速地闪耀，具有光芒，是末劫之火。八大成就者瑜伽士，安住于各个方位：东方因陀罗菩提，南方古雅旃陀罗，西方龙树心要，北方金刚猛厉力，东南金刚吽迦罗，西南莲花金刚，西北文殊阎罗威，东北罗刹嘎玛。

【英语翻译】
The face of an elephant with an ox yoke, the southeast face of a goat that burns everything, the southern face of a buffalo that slaughters, the southwest face of a Rakshasa that devours, the western face of a Makara that purifies, the northwest face of a deer that protects, the northern face of a horse that holds wealth, the northeast face of the Yaksha chief. All are kings, in order from the east. Indra is white, riding an elephant, holding a vajra in his right hand and a bell in his left. Agni is red, riding a goat, holding a fire pit and a ladle in his hands. Yama is dark blue, riding a buffalo, holding a staff and a skull cup filled with blood. Rakshasa is dark purple, riding a corpse, holding a banner in his right hand and a lasso in his left. Varuna is white, riding a Makara, holding a snake lasso in his right hand and a lotus in his left. Vayu is smoke-colored, riding a deer, holding a banner in his right hand and a lasso in his left. Yaksha is yellow, riding a horse, holding a victory banner in his right hand and a mongoose in his left. Bhuta is blue-green, riding a Garuda, holding a short spear in his right hand and a skull of blood in his left. All are adorned with precious bone ornaments, each with their wives and children, and the demons of each direction dwell together. The eight waters from the east are as follows: flowing with faith, the ocean of jewels is extremely cool, filled with milk and not गर्म, the Ganges and the eight others. The eight Nagas dwelling in the water are: in order like water from the east, Nanda, Upananda, White Lotus, endowed with lineage, Ananta, son of the endowed with lineage, Takshaka, and Conch Protector. They have nine snake heads with raised hoods, their lower bodies coiled into snakes, their bodies adorned with precious flames, the directional guardians are of the same color, holding snake lassos in their right hands, and all holding jewels in their left hands, with jewels on their crowns. The eight clouds formed by water vapor in the sky are: the blue that roars in the east, the condensed fire color in the southeast, the yellow that makes sound in the south, the green that rains in the southwest, the fierce white in the west, the purplish-red in the northwest, the golden color that fills in the north, the fierce and varied colors in the northeast. All have burning flames, shining sharply and swiftly, possessing light, and are the fire of the end of time. The eight great accomplished yogis dwell in all directions: Indra Bodhi in the east, Guhyachandra in the south, Nagarjuna Essence in the west, Vajra Fierce Power in the north, Vajra Humkara in the southeast, Padma Vajra in the southwest, Manjushri Yama Glory in the northwest, Rakshasa Kama in the northeast.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་མདངས་དང་ལྡན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ལ༔ འདུག་སྟངས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་བཞུགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ངང་ངམ་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་དང༔ གཏོར་ལེན་ལས་བྱེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རོ་ནི་བསམ་ལས་འདས༔ གསར་རྙིང་ཕྱེད་དང་ཚལ་པ་དང༔ པགས་ཁྲག་སྐྲ་དང་ཀེང་རུས་དང༔ ཀླད་ཚིལ་རོ་ནི་བསམ་ལས་འདས༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཝ་སྤྱང་དང༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཏེ་ལོ་པ༔ ལྕེ་སྤྱང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དང༔ དུར་བྱ་བཞད་རྒོད་བྱ་རོག་འུག༔ ཆུ་སྲིན་ཉ་སྲམ་ལ་སོགས་པ༔ ཤ་ཟ་བསམ་ལས་འདས་པ་གནས༔ ཐོད་པའི་མཁར་དང་ཀེང་རུས་དགོད༔ རྣམ་རྟོག་སྨྱོན་པའི་མི་མ་ཡིན༔ དཔག་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་པོ་སྡང་སེམས་ལྡན༔ གསལ་བར་ཚོགས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ༔ དག་པར་ཡུལ་དུ་སྣང་སར་གནས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་
པདྨའི་དབུས༔ ཨཱ་ལིར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཀཱ་ལིར་གྱུར་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཨཱ་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་ཞུ་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དང༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་འགྲོ་ལ་ཕོག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ས་དེར་བཞག༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འོད༔ ཚུར་འདུས་དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞུ་བ་ལས༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འབར་བ་གཡོན༔ ཐ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡབ་ལ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡས༔ གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལེགས་པར་སྤྲས༔ ཟ་འོག་
བེར་སྨུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིང་བག་བཞུགས༔ ཕག་མོ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གྲི་གུག་

【汉语翻译】
ལཿ，瑜伽成就八大士夫们，身色不定，光彩照人，装饰和服饰多种多样，坐姿不定，各种各样安住。加持的空行母们，从自然或威力中产生，无数空行母如云般密集。内外护法和土地神等，布施供养，行事业，不可思议。方位尸体，不可思议。新旧混合和切碎的，皮血头发和骨骼等，脑髓脂肪尸体，不可思议。虎豹熊罴狐狼等，食肉罗刹帝洛巴，舌狼狗等等，尸鹫秃鹫乌鸦猫头鹰，鳄鱼鱼水獭等等，食肉不可思议者安住。颅骨的城堡和骨骼堆积，分别念疯狂的非人，无数超出数量，一切都凶猛怀有嗔恨心。清晰的会众和缘起，清净的处所显现处安住。从宫殿中，莲花中央，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）转变成月轮，嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）转变成日轮，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色融化后，变成蓝色五股金刚杵，中心日轮观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。光芒射向十方刹土，诸佛的意誓和，与我无别击中众生。众生安置于佛地，众生安住在那里。诸佛的慈悲光，聚集回来无别融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。蓝色金刚杵融化后，变成自性金刚童子的身相，三面六臂四足伸展。右面白左面红中间蓝色面，右手九股五股金刚杵，左手火焰卡杖嘎燃烧，两手橛子盘绕而刺入，轮宝增长刺入与父佛交合。深蓝色一面二臂母，右手拥抱左手持血海螺，父佛母佛二无别，身上圆满八种尸林装束。其头顶莲花上，日月人头压制之上，自身猛厉金刚威力，深蓝色一面二臂者，右手持天铁九股金刚杵，左手持金色铃铛，圆满装饰八种尸林装束，穿着
丝绸深蓝色法衣，头上装饰五部佛，双足舞姿威严站立，与黑猪母佛交合，深蓝色一面二臂母，弯刀

【英语翻译】
La! The eight accomplished yogis, with uncertain body colors and radiant, adorned with various ornaments and attire, residing in various uncertain postures. The blessed dakinis, arising from nature or power, countless dakinis gather like clouds. Outer and inner protectors, land protectors, etc., offering tormas and performing activities, are inconceivable. Corpses in all directions are beyond comprehension. New and old mixed, chopped pieces, skin, blood, hair, and bones, brain and marrow corpses are beyond comprehension. Tigers, leopards, bears, foxes, and wolves, flesh-eating rakshasas like Tilopa, tongue-wolves, dogs, etc., vultures, eagles, crows, owls, crocodiles, fish, otters, etc., countless flesh-eaters reside. A fortress of skulls and piles of bones, delusional and mad non-humans, countless and beyond number, all fierce and filled with hatred. Clearly the assembly and dependent arising, purely residing where they appear in the land. From the palace, in the center of a lotus, A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) transforms into a moon disc, Ka (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal meaning: Ka) transforms into a sun disc. White A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) melt, transforming into a blue five-pronged vajra. In the center, visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on a sun disc. Rays of light shine to the realms of the ten directions, the samaya of the Buddhas and, inseparable from me, strike sentient beings. Sentient beings are placed on the Buddha ground, sentient beings are left there. The compassionate light of the Buddhas, gathers back and merges inseparably into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The blue vajra melts, transforming into the form of the self-aware Youthful Vajra, with three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white, the left is red, and the center is blue. The right hands hold a nine-pronged and a five-pronged vajra, the left hands hold a flaming khatvanga. The lower two hands entwine and stab a phurba, the wheel increases and stabs, uniting with the Father. The dark blue one-faced, two-armed Mother, the right arm embraces, the left holds a conch shell filled with blood. The Father and Mother are inseparable, the body is complete with the eight charnel ground adornments. On the lotus on top of his head, above the sun, moon, and pressed heads, the powerful Self-Existing Wrathful Vajra, dark blue, one-faced, and two-armed, the right hand holds a sky-iron nine-pronged vajra, the left hand holds a golden bell. Well adorned with the eight charnel ground ornaments, wearing
silk dark blue robes, adorned with the five Buddha families on the head, the two feet stand in a dancing posture, majestic and poised. United with the black sow Mother, dark blue, one-faced, and two-armed, a curved knife.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གནས་འགྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི༔ དེ་ཡི་སྐུ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རིག་འཛིན་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ལས༔ སྤྱི་གཙུག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་ན་སྐུ་ཡི་ཕག་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ནི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྐུམ༔ ཡུམ་ནི་གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་བརྐྱང༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རུས་པ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་ལྡན་པར་བཞུགས༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བུདྡྷ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ གར་སྟབས་རིན་ཆེན་རུས་
པས་བརྒྱན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་སྐུར་བརྟེན་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ བརྒྱད་ཀའང་མདུན་གྱི་གཙོ་ལ་བལྟ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་གསུང་གི་སྣང་བ་ལས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་དུ་གསུང་གི་ཕག་མོ་ནི༔ དམར་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་རོ་སྟེང་དུ༔ པདྨ་གསུང་གི་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སྔོན་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ མདུན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ནི༔ སྔོན་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་དང་འདྲ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ རིག་འཛིན་ཡོན་ཏན་
སྣང་བ་ལས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སེར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང

【汉语翻译】
右手持颅血，左手持钺刀，
忿怒母面容，身姿何等美。
顶髻猪面容，发出哼哼声，
身上珍宝饰，骨饰以为严。
父尊母尊者，方便智慧合，
转成大金刚，安住于其中。
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声响，迪日日。
其五身之坛城者，
乃是持明身之显现，
顶髻乃是身之轮，
脉瓣白色八瓣之中，
莲花日轮之座垫上，
至尊金刚颅鬘力，
白色一面而二臂者，
右持法轮左持铃。
前方身之猪面母者，
白色具有微笑之光彩，
右手持钺刀左颅血，
父尊右伸左蜷曲，
母尊右拥左伸展，
父尊与母尊二者皆，
骨饰以及珍宝和，
丝绸以为庄严饰，
安乐空性具舞姿。
脉瓣莲日之座垫上，
佛陀身之空行母八，
白色一面而二臂母，
钺刀于右颅血于左，
舞姿珍宝骨饰严，
卡章嘎杖身依持，颅骨以为饰，
八者皆面向，前方之主尊，
具有微笑之光彩观。
持明语之显现中，
喉间受用之轮处，
脉瓣红色八瓣之中，
莲花红色八瓣之中，
至尊莲花颅鬘力，
莲花于右铃于左，
前方语之猪面母者，
红色具有微笑之光彩，
右手持钺刀左颅血，
父尊母尊饰圆满，如上一般也。
脉瓣莲日之尸座上，
莲花语之空行母八，
红色一面而二臂母，
饰品与坐姿，与上相同也。
持明意之显现中，
心间法轮之轮处，
脉瓣蓝色八瓣之中，
莲花日轮之座垫上，
至尊金刚颅鬘力，
深蓝黑色一面而二臂，
金刚于右钺刀于左，
前方意之猪面母者，
蓝色具有微笑之光彩，
右手持钺刀左颅血，
父尊母尊饰圆满，与上相同也。
脉瓣莲日之尸座上，
金刚意之空行母八，
蓝色一面而二臂母，
饰品与坐姿，与上相同也。
持明功德之显现中，
脐间化身之轮处，
脉瓣黄色八瓣之中，
莲花日轮之座垫上

【英语翻译】
Right hand holds a skull cup of blood, left hand holds a curved knife,
The wrathful mother's face, a beautiful form,
A pig face on the crown of the head, making humming sounds,
The body adorned with precious bones,
Father and mother, method and wisdom united,
Transformed into the Great Vajra, abiding therein,
Uttering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diri ri.
That mandala of the five bodies,
Is the manifestation of the Vidyādhara body,
On the crown of the head, in the wheel of the body,
In the center of the white eight-petaled root petals,
On the seat of the lotus and sun disc,
The venerable Vajra Skull Garland Power,
White, with one face and two arms,
A wheel in the right hand, a bell in the left.
In front, the sow-faced mother of the body,
White, with a smiling radiance,
The right hand holds a curved knife, the left a skull cup of blood,
The father extends the right, contracts the left,
The mother embraces the right, extends the left,
Both father and mother are adorned with bones,
And adorned with jewels and silk,
Residing in a blissful emptiness with a dancing posture.
On the seat of the root petals, lotus and sun,
Eight Ḍākinīs of the Buddha body,
White, with one face and two arms,
A curved knife in the right hand, a skull cup of blood in the left,
A dancing posture adorned with precious bones,
A Khaṭvāṅga staff to lean on, adorned with dry skulls,
All eight gaze at the main deity in front,
Meditate with a smiling radiance.
From the manifestation of the Vidyādhara speech,
In the wheel of enjoyment at the throat,
In the center of the red eight-petaled root petals,
In the center of the red eight-petaled lotus,
The venerable Padma Skull Garland Power,
A lotus in the right hand, a bell in the left,
In front, the sow-faced mother of speech,
Red, with a smiling radiance,
The right hand holds a curved knife, the left a skull cup of blood,
The father and mother are fully adorned, just as before.
On the corpse seat of the root petals, lotus and sun,
Eight Ḍākinīs of the Padma speech,
Red, with one face and two arms,
The ornaments and posture are the same as before.
From the manifestation of the Vidyādhara mind,
In the wheel of Dharma at the heart,
In the center of the blue eight-petaled root petals,
On the seat of the lotus and sun disc,
The venerable Vajra Skull Garland Power,
Dark blue-black, with one face and two arms,
A vajra in the right hand, a curved knife in the left,
In front, the sow-faced mother of mind,
Blue, with a smiling radiance,
The right hand holds a curved knife, the left a skull cup of blood,
The father and mother are fully adorned, the same as before.
On the corpse seat of the root petals, lotus and sun,
Eight Ḍākinīs of the Vajra mind,
Blue, with one face and two arms,
The ornaments and posture are the same as before.
From the manifestation of the Vidyādhara qualities,
In the wheel of emanation at the navel,
In the center of the yellow eight-petaled root petals,
On the seat of the lotus and sun disc

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཕག་མོ་ནི༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་དང་འདྲ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ལས༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་ལྗང་གུ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱ་གྲམ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ མདུན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཕག་མོ་ནི༔ ལྗང་གུ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་གོང་དང་འདྲ༔ རྩ་འདབ་པད་ཉིའི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་ཌཱ་ཀི་བརྒྱད༔ ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་དང་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ༔ ཐམས་ཅད་གར་ཉམས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མཐིང༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ནི་བེ་ཏ་ལཱི༔ ནག་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ནི་རལ་གཅིག་མ༔ གཡས་གཡོན་ཏྲི་ཤཱུལ་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་
དུང་ཆེན་གཡོན༔ ཉིད་བཞི་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས

【汉语翻译】
度！至尊宝顶鬘力，身黄色，一面二臂，右持珍宝，左持铃，前方是功德猪母，黄色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅血，父母圆满如前，根本莲花日轮之上，功德珍宝八部空行母，黄色，一面二臂，装饰和坐姿如前，从持明事业显现，于秘密处安乐守护轮中，根本绿色八瓣莲花中央，莲花日轮座上，至尊噶玛宝顶鬘力，绿色，一面二臂，右手持十字杵，左手持铃，前方是事业猪母，绿色，带有微笑的光彩，右手持钺刀，左手持颅血，父母圆满如前，根本莲花日轮之上，噶玛事业八部空行母，绿色，一面二臂，装饰和坐姿如前，观想一切都具有舞姿，因此于莲花八瓣之上，莲花日月之座上，东方是大吉祥黑汝嘎，深蓝色，三面六臂，右面白，左面红，中间蓝面，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左手持铃、血器、肠索，四足伸屈作抛掷势而住，金刚忿怒自在母深蓝色，父母二无别，以尸林装饰，充满颅血，东南方是大胜黑汝嘎，三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间棕色面，右手的三个手持金刚杵扬起，左手的三个手持血器，大母天颜拥抱其身，父母二无别，以尸林装饰，充满颅血，南方是文殊阎魔敌，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间棕色面，右手持法轮、宝剑、敌萨埵，左手持期克印、短矛、血器，交合之母是贝塔丽，黑色，欢喜拥抱其身，救度之母是独发母，左右手持三叉戟、血器，一切都以尸林装饰，西南方是现证王身，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间棕色面，右手持金刚杵、鹏鸟、人皮、蛇索，左手持血器、田杖、
大法螺，自身四面大母拥抱其身，父母二者

【英语翻译】
Ḍa! The venerable Ratna Thötreng Tsal, yellow, with one face and two arms, holding a jewel in the right and a bell in the left. In front is the quality sow, yellow, with one face and two arms, the right holding a curved knife and the left holding a skull of blood. The father and mother are perfect as before. On the root lotus and sun disc, are the eight Dakinis of quality and jewels, yellow, with one face and two arms, adorned and seated as before. From the appearance of the activity of the Vidyadharas, in the wheel of secret place bliss protection, in the center of the root green eight-petaled lotus, on the seat of the lotus sun, the venerable Karma Thötreng Tsal, green, with one face and two arms, holding a crossed vajra in the right and a bell in the left. In front is the Karma sow, green, with a smiling radiance, the right holding a curved knife and the left holding a skull of blood. The father and mother are perfect as before. On the root lotus and sun disc, are the eight Karma activity Dakinis, green, with one face and two arms, adorned and seated as before. Meditate that all have a dancing posture. Therefore, on the lotus eight petals, on the seat of the lotus sun and moon, in the east is the great glorious Heruka, dark blue, with three faces and six arms, the right white, the left red, the middle blue face, the right holding a vajra, khatvanga, and small drum, the left holding a bell, blood container, and intestine lasso, with four legs extended and bent in a throwing posture. Vajra Krodheshvari is dark blue, the father and mother are inseparable, adorned with charnel ground ornaments, full of skull blood. In the southeast is the great supreme Heruka, with three heads, six arms, and four legs extended, the right white, the left red, the middle brown face, the three hands on the right hold a vajra raised, the three hands on the left hold a blood container, the great mother Namzhäl embraces his body, the father and mother are inseparable, adorned with charnel ground ornaments, full of skull blood. In the south is Manjushri Yamantaka, with three faces, six arms, and four legs extended, the right white, the left red, the middle brown face, the right holding a wheel, sword, and enemy sattva, the left holding a threatening mudra, short spear, and blood container, the consort mother is Vetali, black, joyfully embracing his body, the liberating mother is Ekajati, the right and left hands holding a trident and blood container, all adorned with charnel ground ornaments. In the southwest is the body of Manifest Enlightenment King, with three faces, six arms, and four legs extended, the right white, the left red, the middle brown face, the right holding a vajra, garuda, human skin, and snake lasso, the left holding a blood container, field staff,
Great conch shell, the great mother of the four selves embraces his body, the two fathers and mothers.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་ཆེན་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་གསོལ༔ གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་ལྡན་པར་བཞུག༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ༔ བརྗིད་གསལ་ཚ་ངར་ལྡན་པར་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་པོ་བསྣམས༔ བར་པ་ལྷ་གསུམ་ཀླུ་གསུམ་མགོ༔ ཐ་མ་ལྷ་ལྔ་ཀླུ་ལྔའི་མགོ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔
ཐམས་ཅད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ གྲུ་ཆད་ཟུར་བཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཤར་ལྷོ་ལཱ་སྱེ་པུཥྤེ་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་མཱ་ལྱེ་དྷཱུ་པེ་སེར༔ ནུབ་བྱང་གཱིརྟི་དཱི་པཾ་དམར༔ བྱང་ཤར་ནཱིརྟི་གནྡྷེ་ལྗང༔ ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒེག་ཅིང་གར་ཉམས་ལྡན་པར་བཞུགས༔ ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར་པོ་ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྨུག་པོ་ལྔ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཚོགས་དང་བཅས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྟེ༔ བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཤར་སྒོར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དཀར༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་སྒོར་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སེར༔ ཤེས་རབ་ཞགས་པ་
མ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་སྒོར་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དམར༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་

【汉语翻译】
無有二元之中，屍林裝飾顱血盛；
西方法王蓮花自在尊，三面六臂四足而伸展；
右面白左藍中紅面容，金剛卡杖蛇索持於右；
大鼓顱碗鐵鉤持於左，光輝蓮花纏繞於身軀；
父與母無有二元之中，屍林裝飾顱血盛；
西北怙主無量壽佛尊，紅色明亮等持持寶瓶；
化身形象身著法衣裳，具足無量光輝而安住；
北方金剛童子之身相，身之上部三面與六臂；
右邊九尖與五尖組成，左邊二者火焰卡杖持；
另二山王橛子而纏繞，身之下部三稜橛子形；
威嚴明亮熾熱而安住；
東北金剛手菩薩是，三面六臂四足而伸展；
右面白左紅中棕面容，金剛顱血首先而持握；
中間天三龍三之頭顱，末尾天五龍五之頭顱；
調伏有寂總集大母繞，父與母無有二元之中；
屍林裝飾顱血盛；

一切傲慢踐踏之座墊，威猛雄偉舞姿而安住；
四方隅角蓮花月輪上，東南啦色布施白色者；
西南嘛咧杜貝黃色者，西北給帝燈明紅色者；
東北尼帝香水綠色者，一切裝飾與服飾圓滿；
嬌媚且具舞姿而安住；
功德中間黃色殿之中，各方隅處空行之身相；
白黃紅綠棕色有五者，一切皆一面與二臂母；
右手臂持金剛與寶劍，蓮花十字與法輪持握；
左手臂皆持顱器血滿盛，珍寶骨飾莊嚴而具足；
光彩與光芒煥發而生起；
威猛權勢紅幡之上面，自在天二十八尊與；
空行母三十又二尊與，士夫金剛橛十八尊與；
楞伽屍林之主宰者與，燃燒母姐妹眾眷屬與；
百千廣大空行之母眾，傲慢之軍隊首領三十尊；
一切護法無餘遍佈住；
智慧通徹四門之處，東門閻魔敵忿怒尊白色；
與智慧鐵鉤母而相擁，南門般若敵忿怒尊黃色；
與智慧索鏈母而相擁，西門蓮花敵忿怒尊紅色；
與智慧鐵鎖母

【英语翻译】
In the indivisible state,
Adorned with charnel ground, powerful with skull blood;
In the west, Pema Wangchen Gyal,
Three faces, six arms, four legs extended;
Right white, left blue, center red face;
Vajra, khatvanga, snake lasso in the right;
Great bell, red bhän, iron hook in the left;
Radiant lotus entwined around the body;
In the indivisible state of father and mother,
Adorned with charnel ground, powerful with skull blood;
Northwest, Protector Amitayus,
Red and clear, in equipoise, holding a vase;
Wearing the robes of an emanation body,
Residing with immeasurable splendor;
In the north, the form of Vajrakilaya,
The upper body with three faces and six arms;
The right hands with nine-pointed and five-pointed vajras;
The two left hands holding flames and khatvanga;
The other two entwined with Mount Meru and a phurba;
The lower body is a three-cornered phurba blade;
Residing with majestic clarity and heat;
In the northeast, Vajrapani,
Three faces, six arms, four legs extended;
Right white, left red, center brown face;
The first holds a vajra and skull blood;
The middle holds the heads of three gods and three nagas;
The last holds the heads of five gods and five nagas;
The great mother subduing all existence embraces;
In the indivisible state of father and mother,
Adorned with charnel ground, powerful with skull blood;

All are seated on a seat trampling arrogance;
Residing in a majestic and playful posture;
On lotus and moon cushions at the four corners;
Southeast, Lāsyā Puṣpe, white;
Southwest, Mālye Dhūpe, yellow;
Northwest, Gīrti Dīpaṃ, red;
Northeast, Nīrti Gandhe, green;
All are complete with ornaments and attire;
Residing with grace and dance;
In the yellow intermediate space of qualities,
The forms of dakinis in all directions;
Five colors: white, yellow, red, green, and brown;
All are one-faced and two-armed mothers;
The right hands hold vajra and jewel,
Lotus, swastika, and wheel;
All the left hands hold skull cups filled with blood;
Adorned with precious bone ornaments;
Radiance and splendor arise;
On the powerful red banner,
Twenty-eight powerful deities,
Thirty-two dakinis,
Eighteen great kīṃnara males,
The lord of the Lanka charnel ground,
Together with the burning mother and sister assembly;
A hundred thousand vast dakini mothers,
Thirty arrogant commanders;
All the oath-bound protectors are pervasive;
At the four doors of the all-pervading wisdom,
At the east door, Yamāntaka Kṛta, white,
Embracing the wisdom hook mother;
At the south door, Prajñānta Kṛta, yellow,
Embracing the wisdom lasso mother;
At the west door, Padmānta Kṛta, red,
With the wisdom iron chain mother

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཁྲིལ༔ བྱང་སྒོར་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལྗང༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང༔ བྱང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རང་འདྲ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ལྟར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ࿊ ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་བྱོན་བསམས་ལ༔ གཡབ་དར་དང་བཅས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ འཛབ་དང་འཛབ་བསྟོད་གཏོར་ཚོགས་འབུལ༔ བསྐུལ་དང་ལྷག་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བྱ༔ དལ་བསྡུ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ པུར་སྦྱོང་མཆོད་ཡུལ་གོང་འོག་གི༔ ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དང༔ དྲག་པོའི་བྲོ་ཡི་ཆོ་ག་རྣམས༔ སྲེག་ཆོག་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས་ཤིག་གསུངས༔ ཡི་གེར་བཀོད་དེ་གཏེར་དུ་སྦས༔
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་དབུས་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་ལུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སྟག་གི་དུས་སུ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
相伴随。
北门毗格南达克里（藏文，梵文天城体：Vighnantakṛt，梵文罗马拟音：Vighnantakrit，汉语字面意思：障碍摧毁者）绿。
与智慧铃女相伴随。
父母双运守护门。
宫殿外围的四方，
东方持国天王守护国土，
南方增长天王生圣者，
西方广目天王妙眼神，
北方多闻天王之子，
与各自眷属一同安住。
智慧本尊与宫殿，
如太阳与光芒，
如水中月般生起。
࿊ 从本尊众心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
光芒四射，智慧萨埵的，
击中其心间，心想降临，
伴随幡旗，奏响乐器，
以恳切之音迎请，
如仪轨般供养赞颂，
念诵和念诵赞颂，献朵玛食子，
祈请和剩余食子，跳金刚舞，
缓收和持续的禅定，
应如事业般了知。
焚尸供养处上下的，
息增怀诛四事业的火供仪轨，
以及猛厉金刚舞的仪轨，
应如火供仪轨般了知。
邬金莲花生说：
融入国王的心中。
写成文字埋藏为伏藏。

愿与具缘者相遇！
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
嘉嘉嘉（藏文）！
心髓修法吽的修法广释，
出自藏藏拉扎（藏文地名）的腰部紫红色箱子中央。
持明郭吉丹珠坚于火马年（公元不确定）羊月的十五黎明虎时从伏藏中取出。

心髓修法吽修法的前后生起次第。
持明郭吉丹珠坚。

【英语翻译】
Accompanied.
In the northern gate, Vighnantakrit (Vighnantakṛt) is green.
Accompanied by the Wisdom Bell Woman.
The parents in union guard the gate.
In the four directions outside the palace,
In the east, the Great King Dhṛtarāṣṭra protects the country,
In the south, the Great King Virūḍhaka is born of the noble,
In the west, the Great King Virūpākṣa has beautiful eyes,
In the north, the Great King Vaiśravaṇa's son,
Resides with his retinue like himself.
Wisdom deities and the palace,
Like the sun and its rays,
Appear like the moon in water.
࿊ From the Hūṃ (hūṃ) syllable in the hearts of the assembly of deities,
Light radiates, striking the heart of the wisdom being,
Thinking they have arrived, accompanied by banners and music,
Inviting them with fervent sounds,
Making offerings and praises according to the ritual,
Reciting and reciting praises, offering torma feasts,
Urging and offering leftover torma, performing Vajra dances,
Gradual absorption and continuous samādhi,
Should be understood as activities.
The fire offering rituals for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing,
At the upper and lower cremation grounds,
And the rituals of the fierce Vajra dances,
Should be understood as fire offering rituals.
Orgyen Padmasambhava said:
Melt into the king's heart.
Written down and hidden as treasure.

May it meet with a fortunate one!
Samaya (समय)!
Gyagya gya!
The extensive explanation of the heart practice, the Hūṃ practice,
From the center of the purplish-red box at the waist of Zangzang Lhadrak (藏藏拉扎).
Taken from the treasure by Rigdzin Gökyi Demtruchen on the fifteenth dawn of the sheep month in the fire horse year (year uncertain) at the time of the tiger.

The front generation of the heart practice, the Hūṃ practice.
Rigdzin Gökyi Demtruchen.

============================================================

